Сегодня многие бюро срочных переводов активно привлекает для сотрудничества внештатных переводчиков. Такая политика компании считается оправданной, если месячный объем переводов не превышает 1000 листов. Но если объем работы превышает эту цифру, тогда целесообразно иметь переводчика в штате, выполняющего перевод технических текстов. А если количество заказов увеличивается, то штатных специалистов должно быть несколько. За качество работы перед заказчиком отвечает редактор.
Поэтому он должен и отлично владеть языком, и разбираться в теме заказа. Ошибки при выполнении подобных работ недопустимы. Многие документы, подвергаемые переводу, имеют определенное значение на международном уровне. Так что допущенные ошибки в конечном счете могут даже испортить отношения между государствами. Также огромное значение играет и устный перевод с английского, ошибки в котором способны сорвать международные переговоры или разрушить бизнес-проекты. Серьезные компании уделяют пристальное внимание качеству переводов, поэтому система предусматривает коррекцию первично переведенных текстов.
Этот важный труд выполняет штатный корректор. И только после обработки текста этим сотрудником, документ поступает на стол редактору. Соперничество на этом сегменте рынка очевидно. За заказы борются все компании, как солидные, так и находящиеся в начале своего развития. Прерогативой крупных компаний остаются серьезные, дорогие заказы. Такие фирмы имеют отличную репутацию и специализируются исключительно на переводах. Их статус соответствует всем международным стандартам. Особым показателем является наличие штампа апостиля.
Этот штамп удостоверяет на территории другой страны подлинность соответствия документа некоммерческого характера. В конкурентную борьбу активно включаются и зарубежные компании, осуществляющие синхронный медицинский перевод на английский и на русский. Они активно функционируют на территории РФ и часто занимают «пальму первенства». Их услугами, особенно в тех случаях, когда требуются медицинские переводы на английский, пользуются многие отечественные компании.
Еще более актуальны технические переводы различных инструкций. Ведь иностранной техники, поступающей на территорию РФ, очень много. И хотя большей востребованностью пользуется работа с англоязычными текстами, также отечественная экономика остро нуждается и в переводах текстов с других языков народов Европы. А экономическое сближение с такими странами, как Китай и Япония, вызывает потребность в письменных переводах также и с этих азиатских языков.
При переводе документов важно не только правильно перевести,но и придать переводу юридическую силу. И здесь ошибок делается много.
Зарубежные агентства часто уверяют, что их переводы имеют юридическую силу на территории России. Это не верно. Перевод на русский язык должен быть заверен российского нотариуса.
Перевод на иностранный язык должен быть заверен по законам страны назначения. Во Франции- присяжным переводчиком, в Чехии-судебным, в Испании- у консульского нотариуса. У Канады- свои требования, у Австралии- другие. Все эти заверения проводит бюро переводов К Вашим услугам.